tự tự
...
nhược thị cá hán, bất cố nguy vong, đơn đao trực nhập, bát tý Na Tra lan tha bất trụ, túng sử Tây thiên tứ thất, Đông độ tam nhị chỉ đắc vọng phong khất mạng. Thiết hoặc trù trừ, dã tự cách song khán mã kỵ, trác đắc nhãn lai, tảo dĩ tha quá.
đại đạo vô môn
thiên sai hữu lộ
thấu đắc thử quan
càn khôn độc bộ.
nếu có kẻ gan dạ, không màng chi tới nguy vong, một đao vô thẳng, thì Na Tra tám tay giữ lại không nổi, mà dù cho đến Tây thiên hăm tám vị, Đông độ sáu Tổ cũng chỉ còn cách nép mình xin tha mạng. Còn cứ chần chờ, khác chi đứng trong nhà nhìn ngựa qua song cửa, vừa chớp mắt, việc đã vù qua.
đạo lớn không cửa
ngàn sai có đường
cửa kia qua được
đất trời riêng bước
TRẦN TUẤN MẪN dịch
Nói thì nghe dễ, nhưng làm ôi! khó lắm! khó lắm! Cửa Không một cửa, rộng mở thênh thang ấy vậy mà dễ gì đơn đao ..đột nhập, bởi vậy mới lặn hụp hoài trong biển khổ, bơi mãi..bơi mãi chẳng đến nỗi bờ kia (hic!!)
Trả lờiXóatui chẳng hơn gì... chỉ lai vãng như một kẻ tình si, qua lại ngang nhà người trong mộng mà chẳng dám liếc nhìn...
Trả lờiXóaquý bạn nào thích tìm tòi thì gõ vo mon quan vào google để tham khảo.
có thể truy cập theo link: http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-79_4-14146_5-50_6-2_17-81_14-1_15-1/
để đọc bản dịch của Trần Trúc Lâm dịch từ bản Anh ngữ.
bạn (nặc danh) than là khó lắm, nhưng đã "hành", ôi bái phục, bái phục!
Trả lờiXóacòn về các bản dịch, tui thấy bản dịch của giáo sư Trần Tuấn Mẫn như ngón tay chỉ ngón tay chỉ mặt trăng; còn bản dịch qua bản Anh ngữ của Trần Trúc Lâm giống như ngón tay chỉ ngón tay chỉ ngón tay chỉ mặt trăng. lý sự huơ rìu cái cho dui, xin dzu dzi cho...