"điệu ca ngâm giờ thành khúc nghêu ngao, lần chia tay trong nhung nhớ hôm nào..."...
Tổng số lượt xem trang
Thứ Hai, 2 tháng 4, 2012
Ký ức ...
6. Bạn bè có thể rời xa ta, nhưng ký ức thì còn đó mãi mãi
21 tuổi nghĩa là 21 năm sống trên cuộc đời này. Mình đã gặp rất nhiều người. Một số trong đó trở thành bạn, một số không. Những người trở thành bạn có thể vì nhiều lý do: cùng lớp, cùng trường hoặc giả quen nhau trên một diễn đàn trên mạng. Có những người thân hơn, có những người chỉ đôi lần gặp nhau, nói chuyện thấy hợp tính mình cũng xem nhau là bạn. Nhưng dù thân hay không thân, thì mỗi người đều có một vai trò trong cuộc sống của mình như những gam màu trong một bức tranh. Thiếu một màu sẽ làm bức tranh không trọn vẹn.
Nhưng tình bạn thường không kéo dài mãi mãi.
Rồi đến một thời điểm nào đó họ sẽ rời xa ta và đi trên con đường của riêng mình. Mỗi người có một chí hướng, một mục tiêu riêng. Nhiều khi, đi trên đường, ngang qua một đứa bạn cũ, mình mừng rơn. Nhưng phía đối diện đáp lại bằng cái nhìn ráo hoảnh, trống không. Hoặc giả có những tình bạn đã từng rất thân, nhưng một thời gian dài không nói chuyện. Đến khi gặp lại, cuộc trò chuyện là những câu đối đáp ngại ngần rồi im bặt.
Dẫu tình bạn rồi một ngày có thể ra đi, nhưng những ký ức về nó thì còn đọng lại. Mãi mãi. Nhắc người ta nhớ rằng đã từng yêu, từng ghét, từng vụng dại ngây ngô hay từng sống một cách trong trẻo và hồn nhiên thế nào icon smile 21 Điều Mình Đã Học Từ Cuộc Sống
Nên mình vẫn luôn giữ ký ức về những tình bạn đó, trong một ngăn kéo riêng và cẩn thận đặt vào trong lòng.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Sưu tầm trên net.
Trả lờiXóa"Nhớ ai ra ngẫn vào ngơ,
Trả lờiXóanhớ ai ai nhớ,
bây giờ nhớ ai ?"
Mấy chục năm rồi vẫn còn nhớ mấy cô bạn xưa,phải chi ngày xưa cầm đại tay cô bạn nào đó, giờ này khỏi phải nhớ nhung nữa.
HA có nhớ ai không ? có nhớ thì cho biết, kể lại cho bạn bè biết ngày xưa mình nhớ nhớ nhớ aiaiai...
Riêng tui, Không biết mình nhớ ai, chắc nhớ HA ?
HA ơi, nhớ HA quá, tặng HA một bản nhạc xưa "Les feuilles mortes" của Yves Montant (9P thích nhạc tây lắm)
Trả lờiXóahttp://www.youtube.com/watch?v=cOsVVeojMZs
Tình lắm HA ơi, nhớ đừng cho HD nghe, chỉ cho HA nghe thôi nhé.
Cám ơn ND nha,bài này mình có hát đó ,bằng tiếng Anh và cả dịch qua lời Việt ,đây là bản nhạc mà mình rất thích đó.( ND? Mình chẳng biết đang nói chuyện với bạn nào nè !)
Xóakhà khà, đâu phải mình tui chịu trận cái vụ nặc danh này!
XóaHA ơi, đây là lời nhạc, nếu không đọc được tiếng tây, nhờ tiếng sỉ HD của 9p dịch ra nhé:
Trả lờiXóaOh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emportet
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais, et je t'aimais
Et nous vivions tout les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble
Toi qui m'aimait, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aime
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis.
ông nội ơi... tui nghe Nặc danh biểu dịch lời hát... râu tóc tui rịn mồ hôi. May đâu "em ca sỹ" Hồng Anh đã biết lời Việt. Hú hồn!
XóaDân 9P mà chắc phải có vị nào đở đòn giùm mấy lúc thậm chí nguy này chớ?
HD hết nói rồi, học thầy trả thầy hết rồi sao? Thầy Nghiêm, cô Yến đã ra công dạy tiếng tây, bây giờ cho trôi ra biển hết ?
Xóatại hạ còn kẹt công chiệng, sẽ quay về với quý vị... mà... mùi mẫn ngạt ngào quá... ông bà ơi!...
Trả lờiXóaCái gì vậy HaiDan ?
XóaHA ơi, HD có bằng "Tiến chiến sĩ" tại chức, vì bân công vụ nên phải học tại chức, không đủ thì giờ dịch, đành phải giao lại cho thư ký dịch. hahahahahaha, đố HD dịch được câu này từ Pháp ra tiếng việt:
Trả lờiXóaMa Soeur = chị tôi
court = ?
long = ?
mou =
Dịch rồi đừng nói ra nhé.
đây là tui nhờ tlnet.com.vn tra từ giùm: court: ngắn; long: dài; mou: mềm. Chỉ mới tra từ thôi, chớ bà wại tui cũng hông dám dịch. Miễn chấp (điếu).
XóaỞ trên kia có người nói tui trả chữ cho thầy hết rồi... hồi xưa tui học được nhiêu đâu mà trả... Môn lý hóa tui được thầy Mão cho 0,25 điểm trong một kỳ thi lớp chín. Qua lớp mười thầy còn sùng me tặng tui một phật thủ vô bụng (nhẹ thôi)... :))... (Thầy nay không còn, tui kính và nhớ Thầy, có nghe rằng Thầy cũng cực lắm sau năm 75).
Tui có học ngoài luồng cái này, ngoài Tam thiên tự của Tàu còn có của Tây: tết là đầu, cu là cổ, ru đỏ, no đen, lam đèn, phơ lửa, le sữa, tê trà, bul gà cal vịt, bơ ít, rô dư...
còn bên ăng lê: oanh một, tu hai, long dài, phết ngắn... cũng quên nữa rồi...
Mấy cái ngoài chốn bụi đời vậy mà dễ học.
Bây giờ HD giỏi quá rồi, tiếng Tây tiếng mẽo gì cũng biết, đề nghị HD mở trường dạy lại mấy ông chiến sĩ tại chức học mấy câu này, để sau này ra giao thiệp với quốc tế không hổ thẹn dân nhà lá 9P tụi mình.
XóaNói tới thầy Mão cho HD 0,25 điểm, tui thì cũng chẳng hơn gì, mình thuộc dân Bùi Kiệm mà, sổ điểm lúc nào cũng đứng nhất lớp còn hơn cả HƯƠNG QUÊ, Quê hạng một, mình hơn Quê tới 52 lẩn...hahahaha, Quê nghe được chắc quê lắm.
HD mời Quê lên Điển Đàn này đấu láo chơi cho vui.