Tổng số lượt xem trang

Thứ Hai, 19 tháng 12, 2011

liều mạng huơ đại một hai nhát rìu, kính quý Lỗ Ban niệm tình tha thứ


tự tự

...

nhược thị cá hán, bất cố nguy vong, đơn đao trực nhập, bát tý Na Tra lan tha bất trụ, túng sử Tây thiên tứ thất, Đông độ tam nhị chỉ đắc vọng phong khất mạng. Thiết hoặc trù trừ, dã tự cách song khán mã kỵ, trác đắc nhãn lai, tảo dĩ tha quá.

     đại đạo vô môn
     thiên sai hữu lộ
     thấu đắc thử quan
     càn khôn độc bộ.

nếu có kẻ gan dạ, không màng chi tới nguy vong, một đao vô thẳng, thì Na Tra tám tay giữ lại không nổi, mà dù cho đến Tây thiên hăm tám vị, Đông độ sáu Tổ cũng chỉ còn cách nép mình xin tha mạng. Còn cứ chần chờ, khác chi đứng trong nhà nhìn ngựa qua song cửa, vừa chớp mắt, việc đã vù qua.

     đạo lớn không cửa
     ngàn sai có đường
     cửa kia qua được
     đất trời riêng bước

TRẦN TUẤN MẪN  dịch


3 nhận xét:

  1. Nói thì nghe dễ, nhưng làm ôi! khó lắm! khó lắm! Cửa Không một cửa, rộng mở thênh thang ấy vậy mà dễ gì đơn đao ..đột nhập, bởi vậy mới lặn hụp hoài trong biển khổ, bơi mãi..bơi mãi chẳng đến nỗi bờ kia (hic!!)

    Trả lờiXóa
  2. tui chẳng hơn gì... chỉ lai vãng như một kẻ tình si, qua lại ngang nhà người trong mộng mà chẳng dám liếc nhìn...

    quý bạn nào thích tìm tòi thì gõ vo mon quan vào google để tham khảo.

    có thể truy cập theo link: http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-79_4-14146_5-50_6-2_17-81_14-1_15-1/
    để đọc bản dịch của Trần Trúc Lâm dịch từ bản Anh ngữ.

    Trả lờiXóa
  3. bạn (nặc danh) than là khó lắm, nhưng đã "hành", ôi bái phục, bái phục!

    còn về các bản dịch, tui thấy bản dịch của giáo sư Trần Tuấn Mẫn như ngón tay chỉ ngón tay chỉ mặt trăng; còn bản dịch qua bản Anh ngữ của Trần Trúc Lâm giống như ngón tay chỉ ngón tay chỉ ngón tay chỉ mặt trăng. lý sự huơ rìu cái cho dui, xin dzu dzi cho...

    Trả lờiXóa